Busca no blog

Publicación destacada

O noso blog

martes, 25 de xaneiro de 2022

Virxinia Wolf


 O 25 de xaneiro de 1988 naceu Virxinia Wolf,  famosa escritora e ensaística británica quería romper os moldes narrativos herdados da novelística inglesa anterior, en especial a subordinación de personaxes;e accións ao argumento xeral da novela, así como as descricións de ambientes e personaxes tradicionais

Varias das obras de Virginia Woolf foron xa traducidas ao galego.

  • The Voyage Out (1915).
  • Night and Day (1919).
  • Jacob's Room (1922).
  • A señora Dalloway (Mrs Dalloway, 1925). Tradución de Celia Recarey Rendo (Irmás Cartoné: 2018).
  • Cara ó faro (To the Lighthouse, 1927). Limiar, tradución e notas de Manuela Palacios e Xavier Castro (Sotelo Blanco Edicións: 1993).
  • Orlando. Unha biografía (1928). Tradución de Celia Recarey Rendo (Irmás Cartoné: 2014).
  • Un cuarto de seu (A Room of One's Own, 1929) Tradución de Iria Sobrino, con prólogo de Manuela Palacios (Sotelo Blanco Edicións: 2005).
  • As ondas (The Waves, 1931). Tradución de María Cuquejo (Editorial Galaxia: 2004).
  • Flush: A Biography (1933).
  • The Years (1937).
  • Three Guineas (1938).
  • Roger Fry: A Biography (1940).
  • Between the Acts (1941).
  • Ruar: unha aventura londiniense (The London Scene, 1975), Tradución de Celia Recarey Rendo (Irmás Cartoné: 2015).

Ademais, foron traducidos ao galego os relatos Retrato dunha londiniense (Portrait of a Londoner), A marca na parede (The Mark on the Wall), Kew Gardens, Unha novela non escrita (An Unwritten Novel) e A muller no espello: un reflexo (The Lady in the Looking-Glass), publicadas en De espellos, trens e outros velenos, traducidos, prologados e anotados por Begoña R. Outeiro.

*información de wikipedia


"Pero he aquí que regresa. No se puede extinguir este persistente olor. Se cuela por las grietas de la estructura; es la propia identidad. No formo parte de la calle; no, observo la calle. Por consiguiente, estoy aparte. Por ejemplo, en esta calle lateral hay una muchacha de pie, esperando; ¿a quién? Una historia romántica. En la pared, encima de esta tienda, hay una polea, ¿y por qué razón, pregunto, la han puesto aquí?,"
Fragmento de "Las Olas"






Ningún comentario:

Publicar un comentario